【和訳】Dani California - Red Hot Chili Peppers


Red Hot Chili Peppers - Dani California [HD] - YouTube

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Getting born in the state of Mississippi

生まれはミシシッピ

Papa was a copper and mama was a hippie 

パパはお巡りでママはヒッピー

In Alabama she would swing a hammer

アラバマで彼女が振るったハンマー

Price you gotta pay when you break the panorama

弁償しなくちゃならなかったパノラマ*1

She never knew that there was anything more than poor

貧しくない暮らしを彼女は想像もできなかった

What in the world does your company take me for?

お前らの会社は俺を何だと思ってるんだ?*2

 

 

Black bandana, sweet Louisiana

黒いバンダナ*3 甘美なるルイジアナ

Robbin' on a bank in the state of Indiana

銀行を襲ったのはインディアナ

She's a runner, rebel and a stunner

彼女は運び屋、反抗的なマドンナ

On her merry way sayin; baby whatcha gonna

蠱惑するようにささやく「何をするつもりかしら?」

Lookin' down the barrel of a hot metal .45

装填済みの45口径を見下ろして*4

Just another way to survive

生き残りをかけて

 

 

California rest in peace

カリフォルニアよ 安らかに眠れ

Simultaneous release

今や一斉に解き放たれた*5

California show your teeth

カリフォルニアよ 歯を見せて笑え

She's my priestess, I'm your priest

彼女が俺を導き 俺がお前を導くんだ

Yeah, yeah

 

 

She's a lover baby and a fighter

彼女は恋人でファイター

Shoulda seen it coming when it got a little brighter

ちらりと光ったとき 向かってくるそれに気づけたら

With a name like Dani California

名前はたしかダニー・カリフォルニア

The day was gonna come when I was gonna mourn ya

喪に服そうにもすでに日は昇っていた

A little loaded, she was stealing another breath

少しの弾を詰め、彼女は他人の息を奪う

I love my baby to death

俺はこの子を愛して死ぬ

 

 

California rest in peace

カリフォルニアよ 安らかに眠れ

Simultaneous release

今や一斉に解き放たれた

California show your teeth

カリフォルニアよ 歯を見せて笑え

She's my priestess, I'm your priest

彼女が俺を導き 俺がお前を導くんだ

Yeah, yeah

 

 

Who knew the other side of you

別のお前を誰が知ってる

Who knew that others died to prove

死して示したいものがあることを誰が知ってる

Too true to say good bye to you

さよならを言うには正しすぎる

Too true, too sad sad sad..

正しぎる、悲しすぎるんだ

 

 

Push the fader, gifted animator

フェーダーを入れろ、天才アニメーター

One for the now and eleven for the later

一つは今でいいが残りは後にとっておくんだ

Never made it up to Minnesota

決して償われないミネソタ

North Dakota man was a gunnin' for the quota

ノースダコタの男は配当目当ての猟師だった

Down in the badlands she was savin' the best for last

バッドランズに降りてって*6 最期に向かって彼女は助走をつける

It only hurts when I laugh

笑ったって痛むだけ

Gone too fast..

速すぎる最期だ

 

 

California rest in peace

カリフォルニアよ 安らかに眠れ

Simultaneous release

今や一斉に解き放たれた

California show your teeth

カリフォルニアよ 歯を見せて笑え

She's my priestess, I'm your priest

彼女が俺を導き 俺がお前を導くんだ

Yeah, yeah

*1:前後の文脈や詞というものの性質から考えて「将来設計を放棄した時に請け負う代償」のような抽象的な意味合いではなく、「具体的な器物を壊したので現ナマを支払う」と直接的に訳した(もちろんメタファーでもある)。

*2:company:小学生でも知ってる単語だけど訳すとなると地味に奥が深い。pay price,  more than poorと金の話が続いてるので、このcompanyも「仲間・ツレ」じゃなく「会社」だと僕は思う。曲全体が持つ社会批判的なバイブスから考えても、for what in the worldという言い回しから考えても、人の人生が経営効率の支配下に置かれる現行資本主義・グローバリズムへの言及のように僕には見える。

*3:Black bandana:地方のギャングまたは性的マイノリティ団体の幾つかが採用しているモチーフ、あるいは一般に"戦争"を意味することもあるらしい。

*4: a hot metal .45:海外のサイトを見る限り、"metal45"というのは銃身が一般的なプラスチック製じゃなく金属から鋳造されたM1911という45口径銃のことらしいが、"hot"は向こうの奴らもはっきりとは分からないっぽい。「弾が装填された状態の」もしくは「発砲後の熱くなった銃身」らしいとのこと。

*5:Simultaneous release:フラットに読めば「一斉に解き放つ(同時多発的解放)」だが、映画の劇場公開とDVD発売やTV放送を同時に行う手法を意味する「同時公開」とダブルミーニングされている。誰でも知ってるように、映画はまず最初に劇場で封切りされた後、数ヶ月後にDVD/BDとして発売され、さらに時間を置いてTV放映されるというスケジュールが基本だ。だが低予算の独立系映画が同時公開の手法を用いると、製作者はハリウッドが実効支配している映画産業のこのしきたりをスルーして独自の採算ルートを確保できる(従来チャネル毎に何度もやっていたキャンペーン活動が同時公開時の1回だけで済む)し、観客は好きなプラットフォームで自由に映画が楽しめる。2005年公開の『Bubble/バブル』で初めてこの手法が採用され、2013年7月にイギリスで公開された『A Field in England』ではかなりの成功を収めたらしい。この歌詞が言っているのは、カリフォルニケイション("映画産業に姦淫された"カリフォルニア)に抑圧されていたユーザーやクリエイターが、同時公開に象徴される創造的な反抗によって自由になった=一斉に解き放たれた、ということだろうか。ちなみにDani Californiaは2006年の曲。

*6:badlands:サウスダコタの山岳地帯。奇怪な地形が広がっており、国立公園になっている。アメリカのカッパドキアみたいなもの